O esboço de Bad Bunny sobre o que dois homens latinos estão realmente dizendo sobre suas namoradas revela o que as pessoas costumam sentir falta das barreiras culturais.

Há uma emoção de baixo risco na escuta de estranhos de longe, especialmente se a troca descer para o caos. No entanto, um esboço no final da temporada da noite passada de Saturday Night Live– que giravam em torno de dois casais em um bar lutando por uma mesa preferida enquanto dois homens assistiam nas proximidades, uísques na mão – levantaram as apostas do voyeurismo de maneiras fascinantes.
O esboço começou com Ego nwodim e Marcello HernándezOs personagens que têm copos de vinho em um bar; Ela estava pronta para se mudar após três semanas de namoro, e ele estava suando tentando dirigir a conversa em outro lugar. Ele teve uma pausa quando outra mulher, interpretada pelo apresentador desta semana, Scarlett Johansseninsistiu que a mesa deles pertencia a ela e a seu homem – tocados pelo convidado musical, Bad Bunny. Depois que Nwodim instou Hernández a defender sua honra, ele ficou no rosto de Bad Bunny – calculando “Ay!” – e eles irromperam em espanhol alto. Mas aqui está o que ele realmente disse:” Sinto muito, mas minha mulher é uma dor na minha bunda! ” Pegando a menção perdida de “Culo”Nwodim pulou:“ Isso mesmo, ele está prestes a vencer o seu bunda! ”
O argumento da tabela era uma premissa frágil, mas estabeleceu o caráter de Johanssen como territorial e, crucialmente, inspirador terror em seu amante. Em vez de exigir a mesa, Bad Bunny Comiserou com Hernández: “Bem, meu também – e tenho medo dela!” Ele olhou para Johanssen nervosamente, depois confessou: “Eu sei que não devemos dizer que as mulheres são loucas. Mas essa? Ela é louca!” Ouvi -lo dizer “loca”Johanssen fez uma brincadeira:“ Você ouve isso? Ele vai ir loca em você! ” Enquanto isso, os Barflies de espionagem (interpretados por Andrew Dismukes e James Austin Johnson) olhou com alegria com o que parecia uma luta de bar de fúria: “Sinto que estou assistindo a uma telenovela”, disse Johnson, arranhando o queixo e praticamente lambendo suas costeletas. Diskes esperava que isso terminasse em um “tapa e beijo”: “Veja, em sua cultura, a linha entre paixão e violência é o papel”.
As tentativas de Johanssen em espanhol (“Estou prestes a fazer nada mais e seu tornozelo!”) Fiz para uma boa comédia, mas o melhor trabalho do esboço não foi feito pelas namoradas irritadas ou pelo comentário mal -humorado dos Barflies. Em vez disso, estava na lacuna entre o que esses falantes não espanários estavam lendo com confiança a situação, lançando esses homens como caras latinos machistas em algum melodrama exótico e o que os homens estavam realmente dizendo. Eles não estavam apenas entendendo mal as palavras; Eles estavam perdendo o subtexto. E assim pode ter alguns espectadores.
Para esses espectadores, os namorados estavam assumindo papéis arquetípicos que estavam completamente em desacordo com a forma como eles realmente se sentiam, e a conversa deles se aprofundou em um coração entre dois estranhos que não sabiam como deixar um relacionamento que eles conheciam, era ruim para eles. À medida que o argumento ficou mais aquecido entre Nwodim e Johanssen, Bad Bunny a tranquilizou: “Baby, baby, baby, você está falando sobre aspargos. Deixe -me lidar com isso.” Ele soltou um pouco de “heh” – em um momento que exibia seu timing cômico natural. Em vez de fumar o peito, ele foi ainda mais fundo com Hernández: “Por que você acha que temos tanta sorte no amor?” Ele gritou. Hernández aproveitou a oportunidade para confessar uma dura verdade sobre si mesmo, berrando: “Honestamente, acho que a procuro!”
De fato, o esboço era ainda mais matizado do que a língua não espanária SNL Os espectadores poderiam saber, em parte por causa das limitações do show ao vivo. As subtítulos conchadas eliminaram as sutilezas de Hernández e as brincadeiras de Bad Bunny em espanhol inflado do Caribe. (Hernández é cubano e dominicano, e o Bad Bunny é porto -riquenho.) Quando Hernández admitiu que “em seu coração, acho que quero uma mulher que está fora dela” – sua frase literal era “mais louca que uma cafeteira”. As legendas neutralizaram completamente o sarcasmo, lendo: “Porque no fundo eu quero uma mulher que não é mentalmente estável”. Em outros momentos, as legendas chegaram tarde demais, por exemplo, fazendo o lamento de Bad Bunny, “em vez de pensar com a cabeça, pensamos com o outro!” – aterrissar com um baque um pouco estranho. Algumas partes do diálogo não foram traduzidas, como quando Bad Bunny disse: “Eu sinto você, irmão”.
A mordaça no final foi que ninguém pegou a mesa. Hernández e Bad Bunny concordaram que havia algumas vantagens em suas circunstâncias atuais, principalmente no quarto. Eles caíram e o Bro abraçaram, confundindo Johanssen. “Por que vocês dois estão rindo? O que você acabou de dizer?” Afinal, ela não sabia o que estava acontecendo, porque, assim como os Barflies, pensou que estava assistindo a uma telenovela: um argumento de maquista sobre honra, resultando em golpes e um retorno triunfante ao seu brow-top favorito.
Na superfície, isso era apenas mais SNL esboço sobre relacionamentos bagunçados e se homens heterossexuais estão bem. Mas, em sua tradução deliberada e inadvertida, também colocou uma pergunta intrigante ao seu público: quanta verdade podemos realmente discernir de um estranho que assistimos ao longo da distância de uma mesa de bar ou uma barreira do idioma? Não muito, acontece.